NOTE : English translation is in progress
Cette rubrique présente les dictionnaires latins en ligne, pour la plupart édités par Brepols et Brill.
À connaître : le correcteur orthographique de latin
Sur le site drouizig.org on peut télécharger un correcteur orthographique de latin, qui peut se révéler utile pour le médiéviste et ses citations...
NOTE : English translation is in progress
Éditeur : Brepols.
Support : en ligne.
Description : cette base de données rassemble dix dictionnaires de latin et possède la grande qualité de pouvoir être consultée en liaison avec les bases de données textuelles : « Library of latin texts », « MGH », « Aristoteles Latinus », « Archive of celtic-latin literature ». Ci-après lesdits dictionnaires :
E. Forcellini, G. Furlanetto, Fr. Corradini, J. Perin. Lexicon Totius Latinitatis, 1940 ;
E. Forcellini, J. Perin. Lexicon Totius Latinitatis. Onomasticon (auctore J. Perin), 1940 ;
Ch.T Lewis, Ch. Short. Latin Dictionary, 1879 ;
A. Blaise. Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens, 1967.
Albert Blaise. Lexicon latinitatis medii aevi, 1975 (Dictionnaire latin-français des auteurs du moyen-âge) ;
Du Cange. Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis ;
Firmini Verris Dictionarius. Dictionnaire latin-français de Firmin Le Ver,éd B. Merrilees, W. Edwards, 1994 ;
Anonymi Montepessulanensis Dictionarius. éd. A. Grondeux, 1998
Guillaume le Talleur. Dictionarius familiaris et compendiosus,
éd. W. Edwards, B. Merrilees, 2002 ;
A. Souter, A glossary of Later Latin to 600 A.D, 1957.
Accès payant (gratuit à partir de certaines bibliothèques abonnées)
NOTE : English translation is in progress
Éditeur : Bayerische Akademie der Wissenschaften
Support : cédérom ; accès en ligne en 2010.
Description : Dictionnaire de latin, des origines à 600 ap. J.-C.
La version électronique du Thesaurus linguae Latinae contient les textes de 155 fascicules, publiés entre 1900 et 2003.
Accès payant (gratuit à partir de certaines bibliothèques abonnées)
NOTE : English translation is in progress
Éditeur : Brill
Support : En ligne
Description : Édition en ligne de la deuxième édition imprimée datant de 2002. La base fournit une traduction française, anglaise et allemande pour toute recherche d’un concept en latin médiéval. La langue latine occidentale médiévale est couverte jusqu’à 1300.
La recherche se fait sur un terme précis (accessible par un menu déroulant) ou en plein texte. La liste des occurrences s’affiche dans le menu déroulant également.
Interrogation : recherche d’une entrée du dictionnaire, recherche d’un mot en plein texte. Rubrique « recherche avancée » ou d’un mot ou d’un lemme en plein texte, avec possibilité de restreindre à un siècle précis.
Possibilité d’imprimer les notices de dictionnaires.
Accès payant (gratuit à partir de certaines bibliothèques abonnées)
NOTE : English translation is in progress
Dictionnaire international : le NGML ou « Nouveau Du Cange »
Chaque pays d’Europe occidentale, membre de l’Union académique internationale, a reçu pour mission de constituer un lexique national à partir des textes écrits sur son territoire, édités ou inédits. En 1950, le dictionnaire commun, le Novum Glossarium Mediae Latinitatis (NGML), conçu à l’instigation de F. Blatt comme un dictionnaire général du latin médiéval utilisant les dépouillements des différents pays, a été créé, enregistrant le vocabulaire utilisé au cours de la période 800 à 1200. Le
fascicule L, le premier, fut publié en 1957. La tâche de publier la suite a été dévolue au Comité français, actuellement la section de Lexicographie de l’IRHT. Il en est actuellement au mot Plego.
Notons que les fichiers informatisés à partir de P du NGML sont consultables en local au Comité Du Cange, à l’Académie des inscriptions et belles-lettres, et qu’il fait l’objet d’un projet de numérisation.
Dictionnaires nationaux
Dictionnaire italien
Il se propose de compléter les informations linguistiques que l’on trouve pour les Ve-XIe siècles dans le Latinitatis Italicae Medii Aevi lexicon imperfectum, de F. Arnaldi et P. Smiraglia (1939-1954, 1967-1997, en 3 vol. et 12 fascicules d’Addenda, en cours de refonte (Addenda. Series altera) dans la revue Alma, Archivum latinitatis medii aevi depuis le t. 60 (2002)-, et désormais arrivé à maturitas ; ceci à partir d’ALIM (Archivio della latinità italiana del Medioevo), qui veut offrir en libre consultation sur internet et Cd-Rom, tous les textes composés en Italie en latin. La première phase du projet concerne les textes du XIe au XIIIe siècle. L’ interrogation, qui manque encore de souplesse, peut se faire sur tout ou partie des textes (index des auteurs, titres, périodes, genres).
Dictionnaire irlandais
Dictionary of Medieval Latin from Celtic Sources, DMLCS
Pour chacun des lemmes, de A à Z, une entrée « complète » a été publiée dans le Non-Classical Lexicon of Celtic Latinity (NCLCL). Elle indique l’étymologie, l’ensemble des significations d’un mot, et donne ses occurrences dans le corpus Archive of Celtic-Latin Literature (ACLL, de la Royal Irish Academy). Ces deux bases sont d’ailleurs publiées par Brepols avec un accès payant. Donc le projet irlandais de la Queen’s University of Belfast n’est pas proprement un dictionnaire, mais une lemmatisation avec renvoi direct au texte du corpus de textes irlandais. Une liste des lemmes celtes et latins (« Wordlist »), sans traduction ni indication d’origine, est téléchargeable sur le Web.
Les autres dictionnaires nationaux sont décrits sur la page de l’IRHT.
NOTE : English translation is in progress
Le dictionnaire de l’époque moderne qui représente le mieux la latinité médiévale reste encore celui de Charles du Fresne sieur du Cange (1610-1688), le Glossarium mediæ et infimae latinitatis,... auctum a monachis ordinis S. Benedicti avec les suppléments de dom P. Carpentier.
Plusieurs entreprises en proposent une version numérisée – souvent en format image donc ne permettant pas de recherche. Cependant la nouveauté depuis 2008 est l’entreprise menée à l’École des chartes, d’une numérisation en mode hypertexte, intelligemment conçue.
Numérisation du Glossarium par l’École des chartes
L’École nationale des chartes (Paris) a achevé fin 2009 de numériser le Glossarium mediae et infimae latinitatis. « Cette édition électronique a été encodée en XML, selon un schéma documenté, conforme au modèle TEI P5. Une équipe pluridisciplinaire de latinistes, de lexicographes, et d’informaticiens, garantit le soin porté au texte. L’ensemble consultable résulte de l’édition Favre, qui s’étend sur 10 tomes, 6000 pages, dont 5000 de dictionnaire latin, 80 000 articles, 6 millions de mots. Les ajouts ont à peu près doublé la taille du texte de du Cange, généralement par de courts articles, des sous-vedettes, de nouvelles citations, et des précisions dans les références. » Un réel effort de présentation, avec une typographie soignée, des liens d’un article à un autre, rendent parfaitement maniable cette édition qui offre des modalités de recherche démultipliées.
Gallica
Reproduction de l’éd. Favre, Paris, Librairie des sciences et des arts, 1938.
CAMENA - Thesaurus eruditionis
La numérisation de l’édition en 3 tomes de 1710, proposée par le CAMENA (Corpus automatum multiplex electorum neolatinitatis auctorum), développée par les Universités de Heidelberg et de Mannheim, comporte des index permettant une approche facilitée du lemme recherché, mais pas encore une recherche dans l’ensemble du corps du texte.
Medieval and Modern Thought Text Digitization Project (Université de Stanford)
Le Medieval and Modern Thought Text Digitization Project propose l’édition Henschel de Paris, 1840 – 1850, en 7 vol., ou celle de Niort, 1883 – 1897, en 10 vol., mais est long à charger. La recherche est possible dans le texte.
NOTE : English translation is in progress
Glossaires médiévaux : REFLEX
Le site REFLEX (Research in Early French Lexicography), partie d’EDICTA : The Early Dictionaries Centre / Le centre des Dictionnaires Anciens, qui a pour but d’éditer et analyser des dictionnaires bilingues compilés en France avant 1500.
Il donne accès aux versions électroniques en cours de constitution (et arrêtées depuis un certain temps) de quatre glossaires latin - français des XIVe et XVe siècles. Pour l’instant, l’avancement de ces entreprises, autour de B. Stuart Merrilees, est extrêmement limité et sans comparaison avec ce que peuvent fournir les versions papier - car ces travaux sont ou seront l’objet d’une publication papier chez Brepols dans la collection « Corpus Christianorum Continuatio mediaevalis : Lexica Latina Medii Aevii : Nouveau recueil des lexiques latins du moyen âge ». En outre la mise à disposition sur le Web est très relative (téléchargement limité, voire interdit).
Dictionnaires latins de la Renaissance : RenDico
Dans le cadre du Projet American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL), entreprise commune de l’ATILF (anciennement Inalf - Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française), du CNRS, la Division of the Humanities, la Division of the Social Sciences, et l’Electronic Text Services (ETS) de l’Université de Chicago. Sont interrogeables sur RenDico (base de dictionnaires de la Renaissance), ensemble ou séparément :
NOTE : English translation is in progress
Éditeur : Brepols (Oxford pour la version papier)
Support : en ligne
Description :
Le Dictionary of Medieval Latin from British Sources est un projet de la British Academy de l’université d’Oxford. Les limites du Dictionnaire sont définies chronologiquement comme de 540 (Gildas) jusqu’à 1600, et géographiquement comme le latin de ceux qui écrivent en Grande-Bretagne et des Bretons écrivant à l’étranger au cours de cette période, ainsi que le matériel (essentiellement documentaire) du territoire sous la couronne anglaise. Dépouillant plus de 2300 auteurs, ainsi que de nombreux textes anonymes et des archives administratives, de tous les dictionnaires nationaux c’est lui qui couvre la période la plus large et est le plus avancé. Il a été achevé en 2013.
Interrogation : Recherche simple par Entrées du dictionnaire, forme latine, forme non-latine, dans les références et en texte intégral. La recherche avancée permet de combiner tous ces types de recherches.
Téléchargement : possibilité d’exporter par mèl la liste des réponses obtenue.
Accès payant (gratuit à partir de certaines bibliothèques abonnées)