Site Ménestrel

Médiévistes sur le net : sources, travaux et références en ligne

Navigation par mot-clé
Accueil > Thèmes et disciplines > Langues et littératures françaises > Ressources par types d’outils > Éditions et bases textuelles > Projets thématiques

Projets thématiques

  • Anne ROCHEBOUET, Jean-Baptiste CAMPS, 12 mars 2017 | 30 septembre 2011

    - Base textuelle du Dictionnaire électronique de Chrétien de Troyes

    Base textuelle qui accompagne le Dictionnaire électronique de Chrétien de Troyes, et qui permet la consultation des cinq romans de Chrétien à partir du ms. P (BnF, fr. 794). Les transcriptions, effectuées par Pierre Kunstmann, peuvent être lues dans leur intégralité avec un renvoi systématique à la numérisation du feuillet du manuscrit. La transcription se veut semi-diplomatique (la segmentation des mots a été modernisée et la ponctuation ajoutée), et l’éditeur s’est borné à signaler par un astérisque les bévues manifestes du copiste pour la plupart du temps proposer une meilleure lecture.
    Le projet étant celui d’une transcription, et non d’une édition critique, il n’y a pas d’apparat à proprement parler, et le site renvoie pour cela vers les versions numérisées disponibles en ligne des éditions de Foerster.
    Encodés en XML TEI, les textes sont en outre téléchargeables.

    -  Queste del saint Graal

    Proposant une édition en ligne de la Queste del saint Graal, issue du projet ANR Textométrie, ce site se veut un « Prototype d’édition numérique interactive du manuscrit Lyon, Bibliothèque municipale, P.A. 77 », encore en construction. Elle est le fruit d’une collaboration entre Christiane Marchello-Nizia (édition), Alexei Lavrentiev (révision et numérisation), Serge Heiden (numérisation et outillage informatique), Sophie Prévost (étiquetage morphologique), Céline Guillot (coordinatrice du projet financé par la Région) et Adrien Yepdieu (interface web).
    Nativement numérique, cette édition permet au lecteur de choisir ce qu’il souhaite voir affiché sur chacune des deux colonnes : édition « facsimilé », « diplomatique » ou « courante », traduction, reproduction d’une colonne ou d’un feuillet du manuscrit. Elle fait partie des projets d’édition numérique les plus achevés.
    Les sources, encodés en XML TEI, sont téléchargeables et sous licence « Creative Commons »

    -  Roman de la Rose Digital Library

    Issue d’un partenariat entre les Sheridan Libraries de la John Hopkins University et la Bibliothèque nationale de France, cette plateforme a pour ambition principale, non pas de fournir une édition, mais de rendre disponible en ligne l’ensemble des manuscrits du Roman de la Rose, sous forme de numérisation « enrichie » principalement : les débuts des différentes parties du récit ont été localisées, certains noms propres relevés, et dans certains cas, une transcription intégrale ou partielle du manuscrit est également disponible.

    - The Charrette Project 2

    Sous la direction de Rafael C. Alvarado, Gina Greco et Sarah-Jane Murray, il vise à fournir, avec une édition critique, une base de données interrogeable des figures rhétoriques et poétiques et des données linguistiques (travail en cours), ainsi qu’une transcription diplomatique et une numérisation des huit manuscrits.
    Inscription (gratuite) nécessaire.

    « The Charrette is a complex, scholarly, multi-media electronic archive of Chrétien de Troyes’s Le Chevalier de la Charrette (Lancelot, ca. 1180), which itself does not seek to interpret the romance, nor does it dictate to scholars how they should conduct their research. It makes available a critical edition, to which a fully searchable database of rhetorico-poetic figures and grammatical data will shortly be added, and the entire manuscript tradition (eight manuscripts) in images and diplomatic transcriptions. These materials are placed at the disposal of students and scholars for their personal use. »

    - The Digby 23 Project

    Projet associé au précédent, sous la direction de Sarah-Jane Murray, le Digby Project, et entièrement consacré à l’étude du ms. Digby 23 de la Bodleian Library ; ce dernier contient deux œuvres copiées au XIIe siècle, la traduction latine de Calcidius du Timée de Platon et la Chanson de Roland.
    À terme, le projet vise à fournir : une transcription détaillée en XML du texte, des gloses et marginalia, ainsi qu’une numérisation du ms., une base de données pour l’étude de la langue et des figures de style, et un apparat détaillé.
    Inscription (gratuite) nécessaire.


    Haut de page

  • Notes et adresses des liens référencés

rss | Retrouvez Ménestrel sur Twitter | Retrouvez Ménestrel sur Facebook | Plan du site | Derniers articles | Espace privé | Mentions légales | Qui sommes-nous? | ISSN : 2270-8928