Note liminaire : les sagas de chevaliers (Riddarasögur) bénéficient d’une place à part au sein de la production littéraire islandaise. Il s’agit en effet d’œuvres d’adaptation et de traduction de textes médiévaux en ancien français, latin ou bien vieil-allemand.
Si le cycle arthurien et les chansons de gestes tiennent une place non négligeable dans cette production, il ne faut pas pour autant négliger les influences diverses comme les récits bibliques ou bien les textes de l’antiquité classique.
La datation de ce genre pose problème aux spécialistes puisqu’on considère que l’activité de traduction commence autour de la moitié du XIIIesiècle (sous le règne du roi norvégien Hákon Hákonarson 1217-1263) et s’étend jusqu’au XIVe siècle (voire plus tard ?).
Adonías saga
Blómsturvalla saga
Bærings saga
Dámusta saga
Dínus saga drambláta
Ectors saga
Flóres saga konungs og sona hans
Gibbons saga
Grega saga
Haralds saga Hringsbana
Hrings saga og Tryggva
Jarlmanns saga og Hermanns
Jóns saga leikara
Kirjalax saga
Kónraðs saga keisarasonar
Mágus saga jarls
Mírmanns saga
Nikulás saga leikara
Nítida saga
Rémundar saga keisarasonar
Samsons saga fagra
Sálus saga og Nikanors
Sarpidons saga sterka
Sigurðarðs saga frækna
Sigurðarðs saga og Valbrands
Tristrams saga og Ísoddar
Valdimars saga
Viktors saga og Blávus
Vilhjálms saga sjóðs
Vilmundar saga viðutan
Þjálar-Jóns saga
Alexanders saga
Amicus saga og Amilíus
Breta sögur
Clari saga (Klári saga)
Trójumanna saga
Bevers saga
Elís saga og Rósamundu
Erex saga
Flóres saga og Blankiflúr
Flóvents saga
Ívents saga
Karlamagnús saga og kappa hans
Móttuls saga
Parcevals saga
Valvers þáttr
Partalopa saga
Strengleikar
Tristrams kvæði en version originale
Tristrams saga og Ísöndar
Þiðreks saga af Bern
Une liste a été établie d’après le site de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de Caen, par Madame Hanna Steinunn Þorleifsdóttir (maître de conférences, Département d’études nordiques, UCBN).
Équipe de recherche sur les Littératures,
les Imaginaires et les Sociétés - EA 4254