Ménestrel Moyen Âge en bibliothèque
Accueil du site > Moyen Âge en bibliothèque > Instruments de référence > Dictionnaires > Dictionnaires de langue française > Dictionnaires de langue d’oïl

Dictionnaires de langue française

  • Présentation

    Les dictionnaires sont classés en deux grandes catégories : ceux relevant d’une grande aire dialectale, et ceux basés sur un corpus plus spécialisé (par exemple les verbes).

    Anne ROCHEBOUET, Jean-Baptiste CAMPS, 3 juillet 2012
    Haut de page
  • Dictionnaires étymologiques

    1. Bases de données

    - Dictionnaire Étymologique Roman (DERom)
    Le DERom vise à constituer un nouveau dictionnaire étymologique panroman sur le modèle du REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) de Meyer-Lübke.

     
    Tirant son origine d’une table ronde « È oggi possibile o augurabile un nuovo REW ? » organisée lors du Congrès de linguistique romane de 1995 [1], une équipe internationale (autour du FEW à l’ATILF et du LEI à l’Université de la Sarre) s’est constituée autour du projet du DERom en janvier 2008. Elle « se propose de rebâtir l’étymologie du noyau commun du lexique héréditaire roman (quelque 500 étymons) selon la méthode de la grammaire comparée-reconstruction – méthode jugée jusque là peu rentable en romanistique en raison du témoignage massif du latin écrit – et d’en présenter l’analyse phonologique, sémantique, stratigraphique et variationnelle sous une forme lexicographique-informatique. »

    À l’heure actuelle, seuls 58 articles des 500 que doit comporter la première tranche sont interrogeables en ligne. L’interface permet la recherche par articles (étymons protoromans, corrélats latins, entrées du REW3), par signifiants (issues romanes et formes protoromanes), par signifiés, par catégories grammaticales, par idiomes romans ou par collaborateurs, ainsi que la recherche plein texte.

    - Dictionnaire étymologique de l’ancien français électronique (DEAFEI)
    Le DEAFEI est la version électronique du DEAF, qui concerne la période allant de 842 jusqu’au milieu du 14e siècle. S’appuyant sur un corpus présenté dans le Complément bibliographique (DEAFBiblEl), le DEAFEI se compose du DEAFplus contenant l’intégralité des articles publiés entre 1974 et 2008 dans les volumes G, H, I, J et K de la version papier, auxquels s’ajoutent chaque nouvelle livraison du DEAF imprimé, deux ans après la publication sur papier, et du DEAFpré qui devrait présenter sous peu « des matériaux lemmatisés, publiés uniquement en ligne ».

    2. Numérisations

    - Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch
    Numérisation disponible sur Archive.org.

    - Französisches Etymologisches Wörterbuch
    Certains des articles de la lettre B sont disponibles sur le site de l’ATILF.

    Anne ROCHEBOUET, Jean-Baptiste CAMPS, 3 juillet 2012
    Haut de page
  • Dictionnaires de langue d’oïl

    1. Bases de données

    1.1 Ancien français

    - Altfranzösisches Wörterbuch de Tobler et Lommatzsch
    Une version payante, disponible uniquement sur CD et DVD, est distribuée par le Franz-Steiner-Verlag. Elle contient l’intégralité du dictionnaire, soit au total 37 047 articles, complétés pour les entrées qui manquaient (0,5% de l’ensemble) par les articles du Dictionnaire de l’ancienne langue française de Godefroy. La bibliographie complète, préparée par Christmann, n’avait pas encore été publiée jusqu’ici. Un aperçu est consultable en ligne.

    - Classiques Garnier
    Les Classiques Garnier proposent un ensemble de bases de données reprenant notamment le Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du 9e au 15e siècle de Godefroy le Dictionnaire historique de l’ancien langage français depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV de La Curne de Sainte Palaye, le Dictionnaire de la langue française du 16e siècle d’Edmond Huguet, qui peuvent être consultés ensemble ou séparément. L’interface permet la recherche par index ou en plein texte.

    - Dictionnaire électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT)
    Produit par le Laboratoire de français ancien de l’Université d’Ottawa et diffusé par l’ATILF, le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT) est le fruit du travail d’un groupe de chercheurs réunissant Pierre Kunstmann (LFA, Université d’Ottawa), qui en assume la direction et rédige les articles ; Hiltrud Gerner (ATILF, CNRS Nancy-Université), chargée de la présentation et de la révision des articles ; Gilles Souvay (ATILF, CNRS Nancy-Université), pour les développements informatiques et Achim Stein (Institut für Linguistik / Romanistik, Université de Stuttgart), pour l’analyse sémantique.

     
    Il « constitue à la fois un lexique complet de cet écrivain du XIIe siècle et une base textuelle qui permet de lire ou d’interroger les transcriptions de ses cinq romans (Érec, Cligès, Lancelot ou le Chevalier à la Charrette, Yvain ou le Chevalier au Lion, Perceval ou le Conte du Graal). »

    L’interface permet la recherche dans le lexique et dans les textes ; elle permet également d’accéder au texte intégral des transcriptions et, pour chaque mot, de consulter l’entrée correspondante du dictionnaire.

    - Lexique d’ancien français
    Base de données qui reprend les lemmes de l’Altfranzösisches Wörterbuch d’A. Tobler et d’E. Lommatzsch (T-L), repris par H.H. Christmann, avec en outre la (ou les) catégorie(s) grammaticale(s) de chaque lemme et les variantes graphiques présentées dans le T-L. L’interface permet la recherche par indice grammatical et par composition orthographique.

    1.2 Moyen français

    - Dictionnaire du Moyen Français (DMF)
    Réalisé par l’ATILF, le Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500) dans sa version 2010 (DMF2010) constitue « un dictionnaire entièrement synthétisé de 61 588 entrées et 382 625 exemples. »

    Il contient « 21 lexiques accessibles à partir du dictionnaire ou consultables de manière autonome », ainsi qu’une « base de 231 textes de moyen français (6 207 306 mots), interrogeables par forme, par lemme, cooccurrence de mots… » et un ensemble d’outils d’aide à l’édition critique offrant « la possibilité de faire un lien direct sur un article, d’analyser une forme, de lemmatiser un extrait de texte ou un texte complet, de construire de manière assistée un glossaire, un index lemmatisé, de réaliser une édition électronique en ligne… ».

    2. Numérisations

    - DicFro
    Le site DicFro permet la consultation et la recherche dans un certain nombre de dictionnaires, glossaires et lexiques ancien français numérisés. On y trouve : le Dictionnaire, Complément et Lexique de Godefroy, le Lexique roman de Raynouard, le Petit dictionnaire de Van Daele, ainsi qu’un certain nombre de glossaires provenant d’éditions libres de droits.

    - Lexilogos
    La page consacrée à l’ancien français de Lexilogos recense un bon nombre de dictionnaires et d’éditions librement accessibles en ligne, y sont notamment recensées les numérisations d’un bon nombre de dictionnaires anciens, notamment le Dictionnaire historique de l’ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV, par Jean-Baptiste de la Curne de Sainte-Palaye (publié par L. Favre en 1882), le Glossaire de la langue d’oïl (XIe-XIVe siècles) contenant les mots vieux français hors d’usage, par Alphonse Bos (1891), mais aussi le Dictionnaire du vieux langage françois par François Lacombe (1766), le Dictionnaire roman, walon, celtique et tudesque…, par Jean François (1777) ou le Dictionnaire des termes du vieux françois : Trésor de recherches et antiquitez gauloises et françoises par Pierre Borel (éd. publ. par L. Favre en 1882).

    Anne ROCHEBOUET, Jean-Baptiste CAMPS, 3 juillet 2012
    Haut de page
  • Dictionnaires de langue d’oc

    Il est à noter que la page Occitan ancien de Lexilogos propose l’accès à un nombre important de ressources.

    1. Bases de données

    - Dictionnaire de l’Occitan Médiéval (DOM)
    Initié par Helmut Stimm, le Dictionnaire de l’Occitan Médiéval vise à combler une lacune dans le domaine des études occitanes, en remplaçant le très ancien Lexique roman, publié par Raynouard entre 1838 et 1844, et ses « Suppléments » dus à Emil Levy. Rédigé à Munich sous la direction de Wolf-Dieter Stempel, le DOM paraît depuis 1997 sous la responsabilité de la « Commission pour la publication d’un dictionnaire de l’ancien occitan » de l’Académie bavaroise des sciences. Sont parus (et sont consultables en ligne) les six premiers fascicules, de a à ajornar.

    2. Numérisations

    - Emil Levy, Petit dictionnaire provençal–français
    Numérisation disponible sur Archive.org.

    - Emil Levy, Provenzalisches Supplement–Wörterbuch
    La numérisation de certains des tomes (mais pas de tous hélas) est disponible sur Archive.org, à savoir :

    - François—Juste—Marie Raynouard, Lexique roman…
    La numérisation de l’ensemble des tomes du Lexique roman : ou, Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine ; précédé de nouvelles recherches historiques et philologiques, d’un résumé de la grammaire romane, d’un nouveau choix des poésies originales des troubadours, et d’extraits de poëmes divers est disponible sur Archive.org

    Jean-Baptiste CAMPS, 3 juillet 2012
    Haut de page
  • Dictionnaires d’anglo-normand

    Base de données

    - Anglo-Norman Dictionary Online (AND)
    L’Anglo-Norman Dictionary Online se place dans la continuité de la seconde édition de l’Anglo-Norman Dictionary de Louise W. Stone et William Rothwell. Les entrées de A à F reprennent le texte de la version papier de la seconde édition (AND2), tandis que, à partir de la lettre G, la version papier a été abandonnée au profit de la version en ligne seule, qui constitue donc l’unique moyen d’accès aux entrées G-L (AND2). Les entrées M à Z, quant à elles, reprennent le texte de la première édition, sur papier, de l’AND (AND1), et seront remplacées, au fur et à mesure de l’avancement de la nouvelle version.
    L’interface permet une recherche par mots-clés, ainsi que par expressions régulières. Elle permet également de rechercher des cooccurrences. Encodé en XML, le dictionnaire se double d’un corpus de textes, également encodés en XML, et on passe facilement d’une citation dans une entrée à une édition du texte concerné dans le corpus.

    Jean-Baptiste CAMPS, 3 juillet 2012
    Haut de page
  • Dictionnaires de franco-provençal

    - Glossaire des patois de la Suisse romande
    L’entreprise, commencée en 1899, est intégrée depuis 2008 à l’Université de Neuchâtel et associée au Centre de dialectologie et d’étude du français régional.
    Le Glossaire vise à décrire le vocabulaire patois de la Suisse romande et « mentionne certaines attestations anciennes de ces mots, extraites de documents rédigés avant 1800, en patois, en français ou en latin ».
    Publié chez Droz, il n’est pas accessible en ligne (liste des fascicules publiés).

    Jean-Baptiste CAMPS, 3 juillet 2012
    Haut de page
  • Dictionnaires spécialisés

    Base de données

    - Base des graphies verbales
    La Base des graphies verbales constitue la révision et saisie électronique du Fonds de formes flexionnelles établi, dans les années soixante, par Robert MARTIN (Nancy, INaLF / CNRS ; entre 16000 et 20000 fiches manuscrites de formes verbales analysées, pour la période allant de l’ancien français au français de la Renaissance). Elle est réalisée dans le cadre d’une collaboration entre l’INaLF et le Laboratoire de français ancien (Université d’Ottawa), sous la responsabilité de Pierre KUNSTMANN. Ont été retenus les lemmes du Tobler-Lommatzsch et à défaut du Godefroy, du Complément/Supplément du Godefroy ou du Huguet. Dernière mise à jour en 2004.

    - TROBVERS : Lessico e concordanze della lirica trobadorica

    Lexique et concordance de la lyrique occitane, réalisé en 1999 par Rocco Distilo, cette base est en accès restreint (gratuit pour les abonnés de Critica del testo).

    Jean-Baptiste CAMPS, 3 juillet 2012
    Haut de page

  • Notes et adresses des liens référencés



Notes et adresses des liens référencés

RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | Mentions légales | Qui sommes-nous?