Site Ménestrel Répertoire de l'internet
Accueil du site > Répertoire de l’internet > Textes-Espagne

Textes-Espagne

  • On trouvera dans cette page aussi bien des textes catalans et galiciens que des textes castillans. Les textes catalans sont signalés par l’abréviation « cat. », les textes galiciens par l’abréviation « gal. » au début de la description.

    - Berenguer d’Anoya
    Cat., 6 poèmes dans le Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana : Ben volgra que bon exemple, Berenguer d’Anoia.m dits hom, Dons puys que say layrat, Dona, c’anch pusch amar, Per cap deport, Gaita, be gardatz.

    -  Cantar de Mio Cid  : voir Poema de Mio Cid

    - Diego del Castillo, Partenope la fulgente (manuscrit 45 de la fondation Martin Bodmer, Genève, f. 240v-243v) [c.1458]
    Édition réalisée par Lourdes Simó Goberna (université de Barcelone), dans le cadre de recherches sur ce poète sous la direction de V. Beltrán Pepió. Cette lettre-élégie se compose de 20 strophes, non numérotées (contrairement à ce qu’annonce l’introduction : seules sont indiquées les mentions de folio). Le texte est accompagné d’une présentation détaillée et d’une bibliographie. Les normes de transcription sont clairement indiquées ; la forme des mots, l’accentuation et la ponctuation suivent l’usage actuel, de même que la graphie des voyelles à fonction consonantique ; malgré tout, les graphies savantes sont conservées, les restitutions rendues par des italiques, les ajouts signalés par des crochets et les suppressions par des parenthèses. Un très grand nombre de notes éclairent et commentent le texte. Elles s’affichent très clairement dans une fenêtre figurant sous la fenêtre du texte. Dommage que l’ensemble n’ait pas été revu avec plus de soin.

    - Catalogne : voir « Textes catalans »

    -  Códice Emilianense 46, Madrid, Real Academia de la Historia, 46, 172 folios [c.964]
    Cette page reproduit l’étude codicologique et paléographique qui figure dans l’édition du manuscrit réalisée par Claudio et Javier García Turza en 1997 (bien que les noms des auteurs n’apparaissent que sur la reproduction de la page de titre reproduite sur le site). Très précise et détaillée, cette étude offre une excellente description du manuscrit, qui renferme un glossaire latin (f. 1-168r), des gloses de textes conciliaires (168v-170v) et quelques autres textes courts. Reproduction en couleurs et analyse des lettres majuscules. On n’accède malheureusement qu’au texte d’un bref fragment de la lettre P, qui permet de comparer manuscrit et transcription.

    -  Dichos de sabios y philosophos (traduits du catalan au castillan par Jacobo Zadique de Uclés en 1402)
    Maxim P.A.M. Kerkhof (université catholique de Nimègue) présente ici le fragment correspondant aux folios 149r-171v du manuscrit de Salamanque 1865, soit un peu plus de 270 dichos. Sa transcription est en partie normalisée selon l’usage moderne : majuscules-minuscules, accentuation, ponctuation ; il a numéroté les paragraphes, corrigé certaines erreurs évidentes en se fondant sur les manuscrits b-II-19 de la bibliothèque du monastère de l’Escorial, et 155 de la Real Academia Española de la Lengua. Dans certains cas, la leçon différente du manuscrit Esc. b-II-19 figure entre crochets. M. Kerkhof se limite à l’édition du texte et, tout en signalant que la plupart des dichos procèdent de la Bible, laisse leur étude pour une autre occasion. Sa présentation fournit de nombreuses et précises références bibliographiques.

    - Flores de filosofía [XIIIe s.] (ms. Esc. S.II.13, ff. 25b-36r)
    Cette édition de Hugo Bizzarri (université de Buenos Aires) comprend une description détaillée du manuscrit et une bibliographie. La transcription suit les normes du Hispanic Seminary of Medieval Studies, de Madison, telles qu’elles ont été publiées dans l’édition de 1984 (avec une traduction espagnole de José Luis Moure). Le texte comprend 31 chapitres, chacun ayant un titre. Les erreurs, évidentes ou probables, ne sont pas corrigées, mais signalées par la mention [sic], les leçons incertaines sont suivies de [?]. Pas de notes ni d’apparat critique, en dehors de l’introduction sur le manuscrit et de la bibliographie. On peut regretter le choix des italiques pour noter les restitutions : l’affichage ajoute des blancs qui rendent la lecture difficile.

    - Flores de filosofía [XIIIe s.] (ms. BN Madrid 9428, ff. 1r-18r)
    Autre version de cette compilation de maximes et de sentences. La transcription semi-paléographique de José Manuel Lucía Megías (université d’Alcalá) est accompagnée elle aussi d’une bibliographie, mais la brève introduction se contente de donner le contenu du manuscrit. Le texte comporte ici 39 chapitres, sans titres. Les conventions de transcription ne sont pas précisées. Mais l’examen du texte montre que les particularités du manuscrit ont été respectées (majuscules-minuscules, variations graphiques, restitution en italiques des abréviations, etc.). Comme dans l’édition de H. Bizzarri, le choix des italiques pour noter les restitutions rend la lecture difficile.

    - Galice : voir « Textes galiciens »

    - Gonzalo de Berceo, De los signos que aparesçeran ante del juiçio (site de La Rioja)
    77 strophes. Aucune précision n’est donnée sur la version utilisée ni sur les conventions de transcription et de saisie (une note de Sánchez est citée au début du texte). Mêmes caractéristiques et défauts que dans la Vida de Santo Domingo. Exemples d’erreurs : « Veman » (lire « Verran » 3c), « quatquiera » (lire « qualquiera » 24a), « sinistro » (lire « siniestro » 25b), « mequinos » (lire « mezquinos » 45a), « coritadas » (lire « contadas » 47a), etc.

    - Gonzalo de Berceo, Del sacrifiçio de la missa (site de La Rioja)
    Aucune précision n’est donnée sur la version utilisée ni sur les conventions de transcription et de saisie, si ce n’est une allusion à Sánchez et au manuscrit de la Biblioteca Nacional (Madrid, 1533). Mêmes caractéristiques et défauts que dans la Vida de Santo Domingo. Exemples d’erreurs : « regna 2 por natura » (lire « regna por natura » 1a), « Del testimonio 3 vieio » (lire « Del testimonio vieio » 2a), « por en c ;ierto » (lire « por en çierto » 2b), « del "ielo 4 de dios » (lire « del dedo de dios » 3b), « XII, panes » (lire « XII panes » 9b), « sammana » (lire « semmana » 10d), « traslaudaban » (lire « trasladaban » 10d), etc.

    - Gonzalo de Berceo, Martyrio de Sant Laurençio (site de La Rioja)
    105 strophes. Version électronique d’après l’édition des Œuvres complètes de 1974 (Instituto de Estudios Riojanos, Logroño). Aucune précision n’est donnée sur les conventions de transcription et de saisie. Mêmes caractéristiques et défauts que dans les autres textes de Berceo présentés sur ce site. Exemples d’erreurs : « bendi ion » (lire « bendiçion » 5d), « eh grant » (lire « en grant » 28d), « Dió » (lire « Dio » 31b), « apostoles » (lire « apostolos » 31c), « Damme » (lire Dame » 40b), « reydo » (lire « roydo » 42b), « proseçesion » (lire « proçesion » 54c), etc. Ces erreurs, signalées il y a longtemps, n’ont pas été corrigées [oct. 2004].

    - Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora (site de La Rioja)
    Aucune précision n’est donnée sur la version utilisée ni sur les conventions de transcription et de saisie. Accès indépendant aux 25 miracles. Mêmes caractéristiques et défauts que dans la Vida de Santo Domingo. Exemples d’erreurs : « nonnado » (lire « nomnado » 2a), « prdi » (lire « perdi » 5c), « Agustint » (lire « Agustino » 26c), « laolor » (lire « la olor » 5a), « manodertero » (lire « mano de rotero » 9b), « fuentesclaras » (lire « fuentes claras » 21a), etc. L’image de fond gêne la lecture.

    - Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora, prólogo
    Les 46 premières strophes des Milagros, saisies à partir de l’édition de Juan Nicholas Böhl de Faber, Floresta de rimas antiguas castellanas (Hambourg, Perthes et Besser, 1821), par Fred F. Jehle (université d’Indiana). Les vers sont numérotés (non les strophes), mais la césure entre hémistiches n’est pas signalée. Ce texte, à la fois modernisé et par endroits archaïsant, ne peut servir qu’à une première prise de contact.

    - Gonzalo de Berceo, Obras completas (site de La Rioja)
    Les Œuvres complètes de Berceo occupent quelques pages d’un site consacré d’abord et avant tout à la promotion de La Rioja. Aucune présentation générale n’indique quels sont les objectifs du site, ni les conditions dans lesquelles il a été créé et va se développer. Contact
    Si les textes semblent reproduits à partir de l’édition de l’Instituto de Estudios Riojanos, on ne précise pas si la version portée sur la Toile est identique à la version papier. Les noms des responsables des versions papier ne sont pas mentionnés, pas plus que les conventions retenues pour la transcription des textes. L’esthétique du site est agréable. Mais les conditions minimales ne sont pas remplies pour que cette édition complète puisse être utilisée par des chercheurs. Aucun apparat critique. Voir davantage de détails dans la description individuelle des œuvres.
    À signaler une « Présentation générale de Berceo », qui n’accorde presque aucune place aux recherches récentes sur le poète, et un « Vocabulaire », dont on ignore comment il a été établi ; il n’est pas lemmatisé et ne fournit, la plupart du temps, qu’un renvoi à un texte par forme ; il n’indique pas davantage la fréquence des formes dans l’œuvre complète. Comme les textes eux-mêmes ne portent aucune trace des séquences restituées ou modifiées, les formes du « Vocabulaire » sont à utiliser avec la plus grande prudence.

    - Gonzalo de Berceo, Vida de Santa Oria (site de La Rioja)
    D’après l’indication qui figure au bas du texte, cette version électronique reproduit l’édition publiée en 1974 par l’Instituto de Estudios Riojanos (Logroño) dans le cadre des Œuvres Complètes. Mais aucune précision n’est donnée sur le (la) responsable de l’édition papier ni de la version électronique, pas plus que sur les conventions de transcription. Le texte, en partie modernisé, en partie retouché dans un sens archaïsant, renferme de nombreuses coquilles. Aucune indication critique ne l’accompagne. Il ne peut être utilisé qu’avec beaucoup de précaution.

    -  Homilies d’Organyà, Biblioteca de Catalunya
    Cat. Reproduction de l’édition fac-simile de 1989 du manuscrit 289 de la Biblioteca de Catalunya (Barcelone, 1989). Aucune transcription ne semble accessible.

    - Jarchas mozárabes
    10 textes présentés par Suzanne H. Petersen (université de Washington) d’après l’édition de Samuel G. Armistead et James J. Wilhelm, dans Lyrics of the Middle Ages An Anthology, New York London, Garland Publishing Inc, 1990, p. 238 -241. Certains signes diacritiques ont été supprimés parce qu’il ne sont pas reproduits correctement par les logiciels de transfert.

    -  Poema de Mio Cid. Madrid : Clasicos castalia. Oxford Text Archive
    Réf. *U*-383-A. Édition de Ian Michael, Madrid, Clásicos Castalia, 1978. Texte non consultable en ligne. Depositor : F. Hodcroft, St Cross College.

    - Pablo de Santa María, Las Siete edades del mundo. Refundición de 1460 [ms. Esc. X-II-17, XVe s.]
    Texte établi et présenté par Juan Carlos Conde (Universidad Complutense, Madrid), numérisé par José Luis Canet. Les normes de l’édition sont particulièrement rigoureuses et décrites de façon très détaillée dans l’introduction :

    llevo a cabo una transcripción semipaleográfica respetuosa con las grafías del ms. (excepto s alta, i larga y otras grafías irreproducibles en un teclado convencional, como s y z sigmáticas), desarrollo las abreviaturas en cursiva, transcribo la nota tironiana con y la abreviatura para etcétera -que aparece sistemáticamente al comienzo de las glosas- con etc. ; normalizo y regularizo el uso de mayúsculas y simplifico la rr- inicial. No puntúo ni acentúo. Separo las uniones de artículo y pronombre sin indicarlo, salvo en los casos de elisión, en que aparece el apóstrofo señalándola. Indico mis adiciones con corchetes y las supresiones con paréntesis ; intervenciones editoriales de mayor envergadura irán explicadas en nota. La numeración de las estrofas va en arábigos y coincide con la de mi edición del texto base (en prensa, como se dijo antes, en la serie « Textos Recuperados » de la Universidad de Salamanca).

    Le texte proprement dit (et dont l’auteur n’est pas connu) est distribué en 7 tranches comprenant chacune 50 strophes et leurs commentaires. Deux fenêtres superposées permettent de prendre connaissance des notes sans perturber la lecture du texte.

    - Ramón Lull, Electoral writings, miscellanea
    Cat., 3 textes en prose sur les systèmes électoraux, dont seul le deuxième est en catalan : Artifitium electionis personarum [a.1283] (Cod. Vat. lat. 9332, ff. 11r-12v) ; Blanquerna, chap. 24, « En qual manera Natana fo eleta a abadessa » [c.1283] (Cod. Hisp. 67, ff. 32v-34r) ; De arte eleccionis [1299] (Cod. Cus. 83, ff. 47v-48r). Projet interdisciplinaire de l’Institut de mathématiques et de la bibliothèque de l’université d’Augsbourg. L’écran, compartimenté en quatre fenêtres différentes, présente simultanément le fac-similé du manuscrit, la transcription, la traduction en anglais ou en allemand et des notes. On peut également choisir une présentation intégrale de chacun des documents en ouvrant une autre fenêtre. Une bonne réception exige la version 5 d’Internet Explorer ou la version 6 de Netscape, mais plusieurs possibilités d’affichage sont proposées. Les documents sont accompagnés d’une introduction précise, d’une étude des textes, d’une discussion et de nombreuses références bibliographiques. Par ailleurs, des liens permettent d’accéder rapidement aux références des œuvres de Ramón Lull et à la littérature critique les concernant.

    - Ramón Lull, Libre del gentil e los tres savis
    Cat., Institut Joan Lluís Vives, Biblioteca virtual. Le texte correspond à l’édition d’Obrador y Bennassar de 1901 (Palma de Mallorca). On peut en faire une lecture suivie ou y accéder par l’une de ses parties. Les notes figurent dans un fichier séparé et n’apparaissent pas en bas de page (mais leur numérotation est continue, contrairement au système adopté dans l’édition, ce qui permet de les consulter facilement (du moins en théorie, car il semble qu’une consultation entraîne un nouveau chargement de l’ensemble du fichier, d’où une attente assez longue qui retarde la lecture). Les conventions de saisie ne sont pas indiquées. Le texte n’est accompagné d’aucun document critique ni de moyens interactifs d’interrogation.

    - Textes catalans : pour la poésie lyrique, voir le RIALC (Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana)
    Site de l’université de Naples, resp. Costanzo Di Girolamo. Très nombreux textes des XIVe-XVe siècles. Voir sa présentation sur la page consacrée aux sites étrangers.

    - Textes galiciens, université de Santiago
    Courts fragments en prose et en vers. Entre autres (prose), « Testamento de Estevo Pérez » (1230), considéré comme le texte non-littéraire le plus ancien écrit en galicien, extrait de : Miguel Romaní Martínez, Colección diplomática do mosteiro cisterciense de Santa María de Oseira (Ourense), 1025-1030, vol. I, Santiago, Tórculo, 1989, pp. 316-317 ; « Os milagros de Santiago », extraits de l’ouvrage de José L. Pensado, Milagros de Santiago, Madrid, 1958, Anejo de la Revista de Filología Española n° 68, p. 70-73, 145-148, 151-152, 159-162, 186-188 ; autres extraits, de la Crónica troiana, éd. Ramón Lorenzo, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 1985. Poésie : « cantigas de amigos » de Meendiño, Martin Codax, Payo Gómez Chariño, Aires Núñez, Pero Meogo, Juan Airas de Santiago ; « cantigas de amor » de Bernal de Bonaval, Pero da Ponte ; « outras » de Alfonso X, Martín Soares ; 1 poème religieux d’Alphonse X (« Cantiga C [de loor] »). Consultables en ligne et exportables. Non codés.

    - Yehuda Halevi, jarchas [c.1075-c.1140]
    5 poèmes reproduits d’après l’ouvrage d’Alma Wood Rivera, Las Jarchas mozárabes : una compilación de lecturas (Monterrey, 1969). Chaque texte est présenté en caractères translittérés, puis dans la transcription de divers spécialistes (Cantera, Stern, García Gómez…). Pas d’apparat critique ni de bibliographie.

    René PELLEN, 9 septembre 2010 | 14 janvier 2008
    Haut de page

  • Notes et adresses des liens référencés

RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | Mentions légales | Qui sommes-nous?